The Bible’s book of Luke has been ‘Jamaicanised’ by being rewritten in patois. It was published by The Bible Society and released on August 8, 2010.
Historically, patois has always been the chosen language of Jamaicans but has often been cast in an unfavourable light. Some parents even chastise their children for talking ‘badly’ when they speak patois.
So what about the translation of the Bible into patois? Well the Bible was once only available in Latin and had to be translated to a language that people could easily understand.
As long as they don’t tamper with the original meaning of the text, I don’t think it is a problem. However, since patois is mostly an oral language with no set pattern there is a possibility that there might be a discrepancy between the patois and its English equivalent.
So what do you think? Click the link to read the entire article http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20100809/lead/lead2.
Teri Ann Paisley (Gleaner on-line writer)